Translation

Francisco de Quevedo: Love That Endures Beyond Death

/ /

When the last shadow comes to douse the white
radiance of day, it well may close my eyes;
it may unbind my soul, so that it flies
free, toward its eager wish, full of delight;

but soul will not abandon in its flight
memory, where it burned: my flame is wise,
knows how to swim the icy stream, and rise
to disobey the law more stern than right.

My soul, for whom the cell god’s will has been;
veins that have, for so long, nurtured such fire;
my very core, gloriously lit within,

will let the body go, but not desire;
will be ashes, but sentient as when skin;
will be dust, but dust in love upon the pyre.

 

Francisco de Quevedo: Amor constante más allá de la muerte

Cerrar podrá mis ojos la postrera
sombra que me llevare el blanco día,
y podrá desatar esta alma mía
hora a su afán ansioso lisonjera;

mas no, de esotra parte, en la ribera,
dejará la memoria, en donde ardía:
nadar sabe mi llama la agua fría,
y perder el respeto a ley severa.

Alma a quien todo un dios prisión ha sido,
venas que humor a tanto fuego han dado,
médulas que han gloriosamente ardido:

su cuerpo dejará, no su cuidado;
serán ceniza, mas tendrá sentido;
polvo serán, mas polvo enamorado.