Translation

José de Diego: Into the Breach

/ /

O wretched man in pain who falls and cries,
whose limbs, exhausted, sicken and grow slack!
Leaf out anew—the bare tree’s verdant knack;
like buried seed, pulse to revitalize.

Resurge, shout, stride, take heart, fight for the prize,
rumble and flash; like thunder, boom and crack….
Be like the sea against the cliff: strike back!
And like the river when it rains: arise!

Before the raging tempest’s angry thrust,
do not bleat like the lamb, unhappy, frail,
but roar, as the wild beast does, when you must.

Up, struggle forward! And do not turn tail;
bellow as bulls, corralled, do from the dust!
Or like the silent bull, rush to assail!

 

José de Diego: En la brecha

¡Ah, desgraciado, si el dolor te abate,
si el cansancio tus miembros entumece!
Haz como el árbol seco: reverdece,
y como el germen enterrado: late.

Resurge, alienta, grita, anda, combate,
vibra, ondula, retruena, resplandece…
Haz como el río con la lluvia: ¡crece!
Y como el mar contra la roca: ¡bate!

De la tormenta al iracundo empuje,
no has de balar, como el cordero triste,
sino rugir, como la fiera ruge.

¡Levántate!, ¡revuélvete!, ¡resiste!
Haz como el toro acorralado: ¡muge!
O como el toro que no muge: ¡embiste!